Ta'anith
Daf 25a
שְׁנֵי אֲרָזִים הָיוּ סְהַר הַמִּשְׁחָה. בְּתַחַת אֶחָד מֵהֶן הָיוּ מוֹכְרִין אַרְבַּע חֲנוּיוֹת טַהֲרוֹת. וְהָאֶחָד הָיוּ מוֹצִיאין מִמֶּנּוּ אַרְבָּעִים סְאָה גוֹזָלוֹת בְּכָל חוֹדֶשׁ וָחוֹדֶשׁ. וּמֵהֶן הָיוּ מְסַפְּקִין קִינִּים לְכָל יִשְׂרָאֵל. טוּר שִׁמְעוֹן הֲוָה מַפִּיק תַּלַת מְאָווָן דְּגַרְבִּין דְּמַרְקוֹעַ לְקַייְטָא כָּל עֲרוּבַת שׁוּבָּא. וְלָמָּה חָרַב. יֵשׁ אוֹמְרִים. מִפְּנֵי הַזְּנוּת. וְיֵשׁ אוֹמְרִין. שֶׁהָיוּ מְשַׂחֲקִין בַּכַּדּוּר. עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים עֲייָרוֹת הָיוּ בְּהַר הַמֶּלֶךְ. וּלְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן חַרְסוֹם אֶלֶף מִכּוּלָּם. וּכְנֶגִדָּן אֶלֶף סְפִינוֹת בַּיָּם. וְכוּלְּהֶם חָֽרְבוּ. שָׁלֹשׁ עֲייָרוֹת הָיָה קטמוס שֶׁלָּהֶן עוֹלֶה לִירוּשָׁלִַם בַּעֲגָלָה. כָּבוּל וְשִׁיחִין וּמִגְדַּל צְבָעְייָא. וּשְׁלָשׁתָּן חָֽרְבוּ. כָּבוּל מִפְּנֵי הַמַּחְלוֹקֶת. שִׁיחִין מִפְּנֵי כְשָׁפִים. וּמִגְדַּל צְבָעְייָא מִפְּנֵי הַזְּנוּת. שְׁלֹשָׁה כְפָרִים כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מוֹצִיא כִפְלַיִים כְיוֹצְאֵי מִצרַיִם. כְּפַר בִּישׁ וּכְפַר שִׁיחְלַייָא וּכְפַר דִּיכְרַייָא. וְלָמָּה הוּא קְרִי לוֹן כְּפַר בִּישׁ. דְּלָא הֲווֹן מְקַבְּלִין לְעָבוֹרָאִ. וְלָמָּה הוּא קְרִי לוֹן כְּפַר שִׁיחְלַייָא. דַּהֲווֹן מְרַבְּייָן בְּנֵיהוֹן כְּאִילֵּין תַּחְלוֹסַייָא. וְלָמָּה הוּא קְרִי לוֹן כְּפַר דִּיכְרַייָא. דַּהֲווֹן כָּל נְשֵׁיהוֹן יָֽלְדָן דִּכְרִין. אִי לָא הֲווָת חָדָא מִינְּהוֹן נַפְקָא מִן תַּמָּן לָא הֲווָת יָֽלְדָא נוּקְבָּה. אַמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים זוּגִים אַחִם כֹּהֲנִים נִישְּׂאוּ לִשְׁמוֹנִים זוּגוֹת אֲחָיוֹת כֹּהֲנוֹת בְּלַיְלָה אֶחָד בְּהָדָא גּוּפְנָא. חוץ מֵאַחִים בְּלֹא אֲחָיוֹת. מֵאֲחָיוֹת בְּלֹא אַחִים. חוּץ מִלְּוִיִּם. חוץ מִיִּשְׂרָאֵל. אַמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים חֲנוּיוֹת שֶׁלְאוֹרְגֵי פַּלְגֵּס הָיוּ בְמִגְדַּל צְבָעְייָא. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. שְׁמוֹנִים חֲנוּיוֹת שֶׁלְמוֹכְרֵי טַהֲרוֹת הָיוּ בִכְפַר אִימְרָא. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. שֵׁמוֹנִים 25a שִׁידּוֹת שֵׁלְמַתֶּכֶת הָיוּ בְשִׁיחִין. אָמַר רִבִּי יַנַּיי. שִׁידָּה לָא הָֽיְתָה בְיָמֵינוּ. רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רַב חוּנָא. אִימֵּר הִיא הָֽיְתָה קְטַנַּה שֶׁבַּמִּשְׁמָרוֹת. וְהִיא הָֽיִתָה מוֹצִיאָה שְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף פִּרְחֵי כְהוּנָּה.
Traduction
– Il y avait 2 cèdres au mont des Oliviers; sous l’un, il y avait 4 boutiques où l’on vendait des objets légalement purs; un boutique fournissait jusqu’à 40 saas de colombes par mois, et il y avait là de quoi suffire aux sacrifices de pigeons de tout Israël (154)Derenbourg, ibid., p. 466.. L’emplacement du mont Siméon produisait 300 tonneaux d’épices diverses, en été (155)Le comment. Qorban 'eda explique qu'il s'agit d'une distribution de 300 paniers de pain aux pauvres. Nous avons suivi le PnŽ-MoschŽ, plus simple ici., à cueillir chaque vendredi; il fut ruiné, selon les uns, à cause de la prostitution à laquelle on se livrait là; selon d’autres, parce qu’on y jouait au ballon le samedi (jeu trop violent pour la solennité). Il y avait dix mille localités sur le mont royal, et, selon R. Eleazar b. Harsoum, il y en avait mille (156)Cf. B., Yoma 35b., possédant un nombre égal de vaisseaux en mer; mais le tout a été détruit lors de la ruine de Jérusalem. De 3 villes les contributions étaient apportées à Jérusalem en chariot (vu leur masse), savoir: Caboul, Sihim et Migdal Ceboya. Toutes trois ont été ruinées, Caboul, à cause des dissentiments d’intérieur; Sihim, parce que ses habitants se livraient à la sorcellerie; Migdal Ceboya, à cause de la corruption de ses gens (157)Neubauer, ib., pp. 202, 205, 217.. Il y avait 3 villages fournissant chacun deux fois autant de personnes qu’il en est sorti d’Égypte (158)Cf. Midrash Hazith ˆ (Ct 4, 1)Ê; B., Gitin 57a., savoir ceux de Bish, de Shihlim, et de Dikhra. Le premier s’appelait Bish (méchant), parce qu’il n’accueillait pas les passants; le deuxième était nommé Shihlim, parce qu’ils étaient aussi prolifiques que les légumineux du même nom; le troisième était appelé Dikhra (mâle), parce que toutes les femmes y mettaient au monde des garçons, et s’il n’était pas arrivé à l’un d’eux d’en sortir pour se marier, il n’y aurait pas eu de filles. R. Yohanan dit (159)B., Berakhot 44a.: 80 couples de cohanim, tous frères, se sont mariés avec un même nombre de sœurs en une seule nuit, dans la ville de Gofna, sans compter les autres mariages qui eurent lieu de frères n’épousant pas de sœurs, ou des lévites, ou de simples israélites. R. Yohanan dit: il y avait à Migdal Ceboya 80 boutiques de tisserands en laine fine (160)Le comment. Qorban 'eda aÊ: Fronda.. R. Hiya b. Aba dit: Au village d’Emra, il y avait 80 boutiques de marchands de pigeons pour les sacrifices. R. Jérémie au nom de R. Hiya b. Aba dit: il y avait à Sihin 80 champs (161)Les commentaires rendent ce mot par chariot, ou bo”te. de minéral (ou terre plus ferme, pour la poterie). Il n’y en a plus de semblable de nos jours, dit R. Yanaï. R. Zeira dit au nom de R. Houna: la plus petite des sections sacerdotales fournissait jusqu’à 85,000 adolescents à la prêtrise.
Pnei Moshe non traduit
דגרבין דלמרקיע לקייטא. של חביות ממיני מרקחת בהקיץ בכל ע''ש שקנו לכבוד שבת:
שהיו משחקין בכדור. בשבת:
קטמוס. הקטן שבהן היה עולה לירושלים בעגלות צב:
לעבורא. לאורח העובר עליהן לא היו מקבלין אותו:
תחלוסיא. כרישין:
גופנא. שם מקום:
אורגי פלגס. פליוס הנזכר בפ' כט דכלים ובשאר מקומות ושם סודר הוא:
שידות. עגלות כמו תיבות:
לא היתה בימינו. לא נראית בימינו שידה של מתכות כזו שהיתה בימיהם:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה נֶהֶרְגּוּ עַל דָּמוֹ שֶׁלְזְכַרְיָה. רִבִּי יוּדָן שָׁאַל לְרִבִּי אָמָא. אֵיכָן הָֽרְגוּ אֶת זְכַרְיָה. בְּעֶזְרַת הַנָּשִׁים אוֹ בְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל. אָמַר לוֹ. לֹא בְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וְלֹא בְעֶזְרַת הַנָּשִׁים אֶלָּא בְעֶזְרַת הַכֹּהֲנִים. וְלֹא נָהֲגוּ בְדָמוֹ לֹא כְדַם הָאַיִל וְלֹא כְדַם הַצְּבִי. תַּמָּן כָתוּב וְשָׁפַךְ֙ אֶת דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר׃ בִּרַם הָכָא כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתוֹכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ כָּל כָּךְ לָמָּה. לְהַֽעֲל֤וֹת חֵימָה וְלִנְקוֹם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת דָּמָ֖הּ עַל צְחִ֣יחַ סָ֑לַע בְּלִי הִכָּסֽוֹת׃ שֶׁבַע עֲבֵירוֹת עָֽבְרוּ יִשְׂרָאֵל בִּאוֹתוֹ הַיּוֹם. הָֽרְגוּ כֹהֵן וְנָבִיא וְדַייָן. וְשָֽׁפְכוּ דַם נָקִי. וְטְימְּאוּ אֶת הָעֲזָרָה. וְשַׁבָּת וְיוֹם הַכִּיפּוּרִים הָיָה. וְכֵיוָן שֶׁעָלָה נְבוּזַרְאַדָּן לְכָאן רָאָה אֶת הַדָּם תּוֹסֵס. אָמַר לָהֶן. מַה טִיבוֹ שֶׁלָּזֶה. אָֽמְרוּ לֹו. דַּם פָּרִים וּכְבָשִׂים וְאֵילִים שֶׁהָיִינוּ מַקְרִיבִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. מִיַּד הֵבִיא פָּרִים וְאֵילִים וּכְבָשִׂים וּשְׁחָטָן עָלָיו (וְאַדַּיִין) [וָעַדַּיִין] הַדָּם תּוֹסֵס. וְכִיוָן שֶׁלֹּא הוֹדוּ לוֹ תְּלָייָן בְּגַרְדּוֹן. אָֽמְרוּ. הוֹאִיל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לִתְבוֹעַ דָמוֹ מִּיָּדֵינוּ. אָֽמְרוּ לוֹ. דַּם כֹּהֵן וְנָבִיא וְדַייָן הוּא שֵׁהָיָה מִתְנַבֵּא עָלֵינוּ [כָּל מַה שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לָנוּ]. וְעָמַדְנוּ עָלָיו וְהָרַגְנוּהוּ. מִיַּד הֵבִיא שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה וּשְׁחָטָן עָלָיו. וְאַדַּיִין הַדָּם תּוֹסֵס. בְּהַהִיא שַׁעְתָּא נְזַף בֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַה אַתְּ בָּעֵי נוֹבַד כָּל אוּמָּתָךְ עֲלָךְ. מִיַּד נִתְמַלֵּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים וְאָמַר. מַה אִם זֶה שֶׁהוּא בָשָׂר וָדָם וְאַכְזָרִי נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עַל בָּנַיי. אָנִי שֶׁכָּתוּכ בִּי כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ י֨י אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת בְּרִ֣ית אֲבוֹתֶיךָ. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. מִיַּד רָמַז לַדָּם וְנִבִלַע בִּמְקוֹמוֹ.
Traduction
R. Yohanan dit qu’un nombre presque égal de ces adolescents est mort à cause du sang versé de Zacharie. Où ce prêtre fut-il tué, demanda R. Judan à R. Aha, est-ce au parvis des femmes, ou à celui des hommes? Ni dans l’un, ni dans l’autre, fut-il répondu, mais dans celui des prêtres. Pourquoi n’agit-on pas à l’égard de son sang comme si un cerf ou un chevreuil avait été égorgé (Dt 15, 22), et ne l’a-t-on pas couvert pour purifier le sanctuaire? C’est que d’une part il est dit (Lv 17, 13): après avoir versé le sang, on le couvrira de cendres; et d’autre part il est dit (Ez 24, 7): son sang est au milieu d’elle, elle l’a mis sur le rocher brillant (marbre); tout cela devait exciter la colère et susciter la vengeance; elle ne l’a point répandu à terre pour ne pas le couvrir. En ce jour, les Israélites ont transgressé 7 défenses: ils ont tué un prêtre, un prophète, un juge; ils ont versé le sang innocent, rendu le parvis impur; c’était un Shabat et jour de grand pardon. Lorsque Nebuzaradan arriva là, il vit ce sang faisant tache, et demanda aux servants d’où il provenait. C’est du sang des taureaux, ou des agneaux, ou des béliers, que nous offrions en sacrifices sur l’autel, répondirent-ils. Aussitôt, il fit venir des taureaux, des béliers et des agneaux, et les fit égorger à la même place; mais le premier sang continuait à briller Comme les prêtres ne voulurent pas lui avouer leur crime, il les fit pendre à des peignes de tisserand gerdio'' Dieu, dirent-ils, a sans doute voulu réclamer son sang par notre entremise; et ils ajoutèrent: c’est le sang d’un prêtre, d’un juge et d’un prophète, puisqu’il nous a prédit tout ce qui nous arrive; nous nous sommes levés contre lui et l’avons tué. A ces mots, Nabuzaraddan fit venir 80.000 adolescents de la prêtrise qu’il égorgea à la même place; et le premier sang continuait à briller. Le général apostropha alors ce sang et lui dit: veux-tu que pour toi j’extermine toute la nation. Aussitôt, la miséricorde divine se fit jour et dit: puisque ce mortel cruel est envahi par la pitié pour mes enfants, à plus forte raison éprouverai-je ce sentiment, comme il est dit (Dt 4, 31): Car l’Éternel ton Dieu est un Dieu de miséricorde; il ne t’abandonnera pas, ni te détruira, et n’oubliera pas l’alliance contractée avec tes ancêtres. Aussitôt ce sang reçut l’avis, et disparut.
Pnei Moshe non traduit
תליין בגרדון. תלה אותן במסרקות של ברזל לגררן:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה בָּֽרְחוּ לָהֶם לְתוֹךְ קַלְתּוּתִים שֶׁלְבֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְכוּלְּהֹם נִשְׂרְפוּ. וּבִכּוּלָּם לֹא נִשְׁתַּייֵר אֶלָּא יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. שֶׁנֶּאֱמַר הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מוּצָּל מֵאֵֽשׁ׃
Traduction
R. Yohanan dit: 80.000 adolescents de la prêtrise s’enfuirent dans les souterrains du Temple, et tous furent brûlés sous les décombres. De tous, un seul fut sauvé: ce fut Josué fils de Yoçadaq, le grand-prêtre, dont il est dit (Za 3, 2): c’est un tison sauvé du feu.
Pnei Moshe non traduit
קלתיתים. מחילות וחדרים טמונים:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה (בָֽקֵעוּ) [בָּֽרְחוּ] לְתוֹךְ חַייָלוֹתָיו שֶׁלְנְבוּכַד נֶצַר. וְהָֽלְכוּ לָהֶן אֶצֶל יִשְׁמְעֵאלִים. אָֽמְרוּן לוֹן. הָבוּ חָן נִישְׁתֵּי דַּאֲנָן צָהֵיי. הֵבִיאוּ לִפְנֵיהֶן מִינֵי מְלוחִים וְנוֹדוֹת נְפוּחוֹת. אָֽמְרוּן לוֹן. אָֽכְלוּן וְאַתּוֹן שָׁתֵיי. וְכֵיוָן דַּהֲוָה חַד מִינְּהוֹן שָׁרֵי זִיקָא וִיהַב לֵיהּ גַּו פּוּמֵיהּ. הֲוָה רוּחָא נְפַק וַהֲוָה חֲנַק לֵיהּ. הָדָא הוּא דִכְתִיב מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב. מְטוּל רַב בַּעֲרָבִייָא. בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ. מִי נְתוּנִים בְּיַעַר הַלְּבָנוֹן בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ. אֶלָּא אוֹרְחוֹת דְּדָֽנִֽים׃ כֵּן אוֹרַחְהוֹן דִּבְנֵי דוֹדַייָא עָֽבְדִין. יִשְׁמָעֵאל שֶׁצָּמָא לֹא לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם. וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם. לָא מִן טֵיבוּתְכוֹן אָתוּן לְגַבֵּיכוֹן. כִּֽי מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ תֶ֣רֶב נְטוּשִׁ֗ה. שֶׁלֹּא רָצוּ לְשַׁמֵּר אֶת שְׁמִיטֵּיהֶם. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר וְהַשְּׁבִיעִית תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְשְׁטַתָּ֗הּ. וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ח. שֶׁלֹּא רָצוּ לְשַׁמֵּר שַׁבְּתוֹתֵיהֶם. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה ׀ דֽוֹרְכִים גִּיתּוֹת בַּשַּׁבָּ֡ת. וּמִפְּנֵ֖י כּוֹבֶד מִלְחָמָֽה׃ שֶׁלֹּא רָצוּ לְהִלָּחֵם בְּמִלְחַמְתָּהּ שֶׁלְתּוֹרָה. [כְּמַה דְאַתְּ אָמַר] עַל כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמוֹת י֨י.
Traduction
R. Yohanan dit: il y avait 80.000 adolescents de la prêtrise dans l’armée de Nabuchodonosor (162)Sifri, section Haazinou, noÊ322., et tous émigrèrent chez les Ismaélites (Arabes). Comme ils demandèrent à boire, ayant soif, les habitants leur apportèrent des salaisons et des outres pleines de vent, les engageant à manger et à boire; mais à peine l’un d’eux eut-il défait l’ouverture et mis le goulot à la bouche que le vent sortit et étrangla le jeune homme. C’est de ce fait qu’il est dit (Is 21, 13): Fardeau (prophétie) contre l’Arabie; la grande charge (le mal) comprend les Ismaélites; vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, après avoir été dans celle du Liban (à Jérusalem); vous êtes dans les sentiers de Dedanim. Est-ce là l’usage des gens de Dodia? Et pourtant lorsqu’Ismaël eut soif au désert, on apporta de l’eau à celui qui a soif (ib. 14); et il est dit (Gn 21, 19): Dieu ouvrit ses yeux, et elle vit un puits contenant de l’eau. Ce n’est pas pour vous demander des services que les Israélites sont venus auprès de vous, car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée (Is 21, 15), parce qu’ils n’ont pas observé le précepte de laisser le champ en friche, selon ces mots (Ex 23, 11): En la 7e année, le sol sera en friche et délaissé (en faveur des pauvres); et devant l’arc tendu (dit encore le verset d’Isaïe), parce qu’ils n’ont pas observé le repos du Shabat, selon ces mots (Ne 13, 15): En ces jours, j’ai vu en Judée des gens fouler le pressoir au jour du Shabat. Enfin (conclut le verset d’Isaïe), ils ont fui devant le fort de la bataille, pour n’avoir pas voulu soutenir le combat de la Loi, selon ces mots (Nb 21, 14): C’est pourquoi il est dit au livre des guerres du Seigneur, etc.
Pnei Moshe non traduit
מטול רב. משא גדול של פורעניות על אלו ערביא:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִגִּבְתְּ וְעַד אַנְטִיפַּרִיס שִׁשִּׁים רִיבּוֹא עַייָרוֹת הָיוּ. הַקְטַנָּה שֶׁבָּהֶן הָֽיְתָה בֵית שֶׁמֶשׁ. דִּכְתִיב בָּהּ וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּֽאֲר֣וֹן י֨י וגו'. וְאֵילּוּ מֵרוּחַ אַחַת הָיוּ. אִין אַתְּ מְבַצֵּעַ לָהּ קָנֵיי לָא נְסַייָה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. קָֽפְצָה לָהּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
Traduction
R. Yohanan dit (163)J., (Megila 1, 1) ( 70a)Ê; Sanhedrin 2 ( 20b).: De Gabath à Antipatris, il y avait 60 myriades de villes dont la plus petite était Beth Shemesh, comme il est dit (1S 6, 19): Il frappa les gens de Beth Shemesh, parce qu’ils avaient regardé dans l’arche de l’Éternel, et il frappa aussi du peuple 50.070 hommes. Ce nombre de personnes était d’un seul côté; or, si l’on plantait seulement autant de joncs l’un à côté de l’autre, l’espace actuel n’y suffirait pas. C’est que, dit R. Hanina, le sol de la Palestine s’est rétréci.
Pnei Moshe non traduit
מגבת וכו'. גריס להא לקמן בפ''ק דמגילה ואלו מרוח אחת היו. של המקו' מגבת ועד אנטיפרס ועכשיו אם את מבצע לה לנטוע בה קנים כל כך לא יספיק לחזוק אותן מפני שקפצה ונתקמצה לה א''י:
אָמַר רִבִּי זְעִירָה. בּוֹא וּרְאֶה מַה חֲצִיפָה הִיא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא עוֹשָׂה פֵירוֹת. מִפְּנֵי מָה הִיא עוֹשָׂה פֵירוֹת. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. מִפְּנֵי שֶׁמְזַבְּלִין אוֹתָהּ. וְחוֹרָנָה אָמַר. מִפְּנֵי שֶׁהוּפְכִין אֶת אֲפָרָהּ. עוֹבְדָא הֲוָה בְּחַד דַּהֲוָה קָאִים זְרַע בְּהָדָא בִקְעַת אַרְבֵּל. וְכָבַשׁ יָדֵיהּ וּנְפַק עַפְרָא יְקִידָא וְאוֹקִיד זַרְעָא.
Traduction
On peut voir, dit R. Zeira, quelle est la force du terrain Palestinien par les fruits qu’il produit. Comment se fait-il qu’il y ait encore des fruits malgré toutes les dévastations? Il y a 2 avis divers à ce sujet: l’un dit que c’est à cause du fumier qu’on lui prodigue, l’autre, parce qu’on a retourné la terre. Il est arrivé un jour à quelqu’un, qui semait dans la vallée d’Arbel, d’appuyer avec effort sur le soc de la charrue; une étincelle jaillit et brûla toute la semaille.
Pnei Moshe non traduit
מפני שמזבלין אותה. הרבה יותר מדאי וגבה הקרקע ואותה אינה בקללה:
מפני שהופכין את עפרה. מה שלמטה למעלה ואין שלמטה בכלל גפרית ואש וגו' וכהאי עובדא וכו' שרצה לזרוע מבלתי הפוכה ונפק עפרא יקודא ואוקיד זרעא:
Ta'anith
Daf 25b
משנה: מִשֶּׁנִּכְנַס אָב מְמַעֲטִין בְשִׂמְחָה׃ שַׁבָּת שֶׁחָל תִּשְׁעָה בְאָב לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס וּבַחֲמִישִׁי מוּתָּרִין מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת. עֶרֶב תִּשְׁעָה בְאָב לֹא יֹאכַל אָדָם שְׁנֵי תַבְשִׁילִין לֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יָיִן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר יְשַׁנֶּה. רִבִּי יְהוּדָה מְחַייֵב בִּכְפִיַית הַמִּיטָּה וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים׃
Traduction
Dès le commencement du mois d’Ab, on diminue tout acte de joie (167)Dans les Žditions de la Mishna, le Ê7 commence ici.. Dans la semaine, où survient le 9 Ab, il est interdit de se raser et de blanchir, sauf le jeudi pour se mettre en état d’honorer le Shabat. La veille du 9 Ab, on ne devra pas manger de 2 plats différents, ni manger de la viande, ni boire du vin. R. Simon b. Gamliel prescrit de faire des changements (en signe de deuil). R. Juda tient pour obligatoire l’action de renverser le lit; mais les autres sages ne partagent pas cet avis.
Pnei Moshe non traduit
מתני' משנכנס אב ממעטין בשמחה. כדמפרש בגמרא בבנין של שמחה וכו':
שבת. שבוע שחל ט' באב להיות בתוכה אסורין מלספר ולכבס כל אותו שבוע עד שיעבור התענית:
ובחמישי. כשהיו מקדשין על פי הראייה וחל ט''ב להיות בערב שבת מותרין לספר ולכבס בחמישי שלפני התענית מפני כבוד השבת:
מתני' ערב תשעה באב לת יאכל אדם שני תבשילין. המתבשלין בשתי קדירות כגון בשר ודגים וכיוצא בהן. לא יאכל בשר ולא ישתה יין וכל זה דווקא משש שעות ולמעלה ובסעודה המפסקת שאין דעתו לאכול אחריה סעודת קבע אבל קודם לכן אפילו הוא מפסיק בה או בסעודה שאינה מפסקת אפי' לאחר חצי היום שרי:
ישנה. אם היה רגיל בשני תבשילין יאכל תבשיל אחד היה רגיל בשתי כוסות של יין ישתה כוס אחד וכיוצא בזה ואין הלכה כרשב''ג:
בכפיית המטה. שכופה המטה על פניה ולא ישכב אלא ע''ג הקרקע ואין הלכה כר''י שלא הודו לו חכמים:
הלכה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הָדָא דְאַתְּ אָמַר בְּבִנְייָן שֶׁלְשִׂמְחָה. אֲבָל אִם הָיָה כוֹתְלוֹ גּוֹהֶה סוֹתְרוֹ וּבוֹנֶהוּ. שְׁמוּאֵל אָמַר. בְּכוֹתְלָא דְגָנַיי בֵיהּ. רִבִּי בָּא בַּר כֹּהֵן אָמַר קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יַעֲקֹר בַּר אִידִי. אָסוּר לְאָרֵס אִשָּׁה בְעֶרֶב שַׁבָּת. הָדָא דְאַתְּ אָמַר שְׁלֹּא לַעֲשׂוֹת סְעוּדַת אֵירוּסִין. הָא לְאָרֵס יְאָרֵס. שְׁמוּאֵל אָמַר. אֲפִילוּ בְתִשְׁעָה בְאַב יְאָרֵס. שֶׁלֹּא יְקַדְּמֶנּוּ אַחֵר. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל. תַּמָּן הוּא אָמַר. אֱלֹהִ֤ים ׀ מ֘וֹשִׁ֤יב יְחִידִ֨ים ׀ בַּ֗יְתָה. בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֗֝מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אֶלָּא שֶׁלֹּא יְקַדְּמֶנּוּ אַחֵר בִּתְפִילָּה. אֲפִילוּ כֵן לֹא קַייְמַה.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' יהושע בן לוי וכו'. גריס להא לעיל סוף פ''ק עד ואפילו כן לא קיימה וע''ש:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה. הָדָא דְאַתְּ אָמַר מַרְוַח וּמַלְבּוּשׁ. בְּרַם מַרְוַח וּמַתְקָנָה. כֵּן אֲנָן אָֽמְרִין. הָדֵין קַצְרָא אֲסִיר לֵיהּ מֵיעֲבֲד עִיבִידְתֵּיהּ. מַתְנִיתִין פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹנָה. שַׁבָּת שֶׁחָל תִּשְׁעָה בְאָב לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס וּבַחֲמִישִׁי מוּתָּרִין מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רַב הַמְנוּנָא. (לְתוֹסֶפֶת) [לְתִסְפּוֹרֶת] הוּשְׁבָה. רִבִּי בָּא בַּר כֹּהֵן אָמַר קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. תִּשְׁעָה בְּאָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת מוּתָּרוֹת. לְאַחֲרָיו מָהוּ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לְאַחֲרָיו אָסוּר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. לְאַחֲרָיו מוּתָּר. דְּרָשָׁהּ רִבִּי חִייָה בַּר בָּא לְצִיפּוֹרָאֵיי וְלָא קִבְּלוּן עֲלֵיהוֹן. אָמַר רִבִּי אִימִּי לְרִבִּי [יָסָי]. וְאִין בֶּן אֲחוֹי שֶׁלְרִבִּי חִייָה הַגָּדוֹל חָלוּק עָלָיו. אָמַר לֵיהּ. בְּפֵירושׁ פְּלִיגִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לְאַחֲרָיו אָסוּר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. לְאַחֲרָיו מוּתָּר. מָה עֲבַד לָהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. פָּתַר לָהּ תִּשְׁעָה בְּאָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת. וְלֵית שְׁמַע מִינָּהּ כְּלוּם. רִבִּי יִצְחָק בֶּן אֶלְעָזָר מִן דַּהֲוָה תִשְׁעָה בְאָב נְפַק הֲוָה מַכְרִיז. יִפְתְּחוּן סַפָּרַייָא וּמָאן דְּבָעֵי יַסְפְּדָא יַסְפִּד. כָּתוּב וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל מְשׂוֹשָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֽוֹעֲדָֽהּ. דְּרוֹמָאֵי נְהָגִין חַגָּ֖הּ. צִיפּוֹרָאֵי נְהָגִין חָדְשָׁ֣הּ. טִיבֵּרִיָאֵי נְהָגִין שַׁבַּתָּ֑הּ. חָֽזְרִין רַבָּנִין דֵּטִיבֵּרִיָּא לְמִינהוֹג כְּרַבָּנִין דִּצִיפּוֹרִין.
Traduction
(168)En tte, il y a un passage reproduit ci-dessus, (1, 8), et en (Betsa 5, 2) Ê; cf. Ketubot 1,1 (24d). Il est défendu de blanchir, dit R. Yona, si c’est pour s’en revêtir aussitôt (avant le jeûne), non à titre de simple préparation pour une époque ultérieure; car on ne saurait dire qu’il est défendu au blanchisseur de se livrer à ses travaux habituels (d’où il vit). Notre Mishna ne contredit-elle pas cet avis de R. Yona, en disant: ''La semaine dans laquelle est le 9 Ab, il est défendu de se raser, et de blanchir, sauf le jeudi''? (N’en résulte-t-il pas que, même pour le Shabat, c’est interdit aux autres jours?) Cette distinction, dit R. Yona au nom de R. Hamnona, a été seulement établie pour l’acte de se raser. R. Aba b. Cohen dit en présence de R. Yossa, ou R. Aha au nom de R. Abahou: si le 9 Ab se trouve être un samedi, lesdits travaux (interdits) sont permis lors des 2 semaines qui l’entourent (celle qui précède et celle qui suit). Aux jours de semaine qui suivent un 9 Ab (ordinaire), est-il permis de se raser et de laver? R. Yohanan l’interdit; Resh Lakish le permet. R. Hiya b. Aba transmit ce même avis aux habitants de Sephoris; mais ils ne l’accueillirent pas. —Mais, dit R. Imi à R. Yossé, est-ce que le neveu de R. Hiya le grand (savoir Rav) ne conteste pas l’avis de R. Hiya b. Aba, et le défend? —La discussion est formelle, fut-il répondu, entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish: l’un le défend, et l’autre le permet (il est donc loisible d’adopter ce dernier avis). Quant à l’interdit prononcé par Rav, Resh Lakish l’applique au cas où le 9 Ab est un samedi (en ce cas, selon lui, la semaine suivante est interdite pour lesdits travaux); mais il n’est rien conclu pour les jours qui suivent un 9 Ab survenant en semaine. R. Isaac b. Eliézer, dès que le 9 Ab était écoulé, criait aux barbiers de préparer leurs instruments, en ajoutant que ceux qui voulaient se faire raser le pouvaient. Il est dit (Os 2, 13): Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses néoménies, ses Shabats, et ses solennités. Aussi, les gens du midi s’abstenaient depuis la néoménie; ceux de Sephoris s’en passaient tout le mois (même après le 9); ceux de Tibériade, la semaine; puis ces derniers adoptèrent l’avis des rabbins de Sephoris.
Pnei Moshe non traduit
הדא דאת אמר שאסור לכבס מרווח ומלבוש כמו מחוור ומלבוש כלומר לכבס כדי ללבוש אבל מחוור ומתקנה לתקן ולהכין ללבוש אחר התענית מותר דכן אנון אמרין בתמיה דהדין קצרא שהכובס הזה אסור ליה מיעבד עיבידתא בשבוע זה והלא משום כדי חייו הוא עושה. מתניתא פליגי על רבי יונה. דקתני שבת וכו' ובחמישי מותרין מפני כבוד השבת והרי זה הוא להכין ללבוש אחר התענית ואפילו הכי דוקא בחמישי מותר מפני כבוד השבת אבל לא בשאר ימי השבוע וקשיא לר' יונה:
לתספורת הושבה. זה הא דקתני בחמישי הוא דמותרין לספר הוא דקתני אבל לכבס כדי ללבוש אחר התענית אף בשאר ימי שבוע מותר:
תשעה באב שחל להיות בשבת שתי שבתות מותרות. שבוע שלפניו ושלאחריו שאין כאן שבוע שחל תשעה באב להיות בתוכו:
לאחריו מהו. אסתם שבוע שחל להיות ט''ב בתוכו קאי ולאחר התענית מהו:
לאחריו אסור. ג''כ מלספר ומלכבס דכל השבוע שט''ב חל בתוכו אסור:
דרשה ר' חייא בר בא לציפוראי. להתיר לאחריו ולא קבלון עליהן:
אמר ר' אימי לר' יוסי. וכי אין בן אחוי של ר' חייה הגדול והוא רב חלוק עליו על ר' חייה בר בא שמתיר א''ל בפירוש פליגי בהא ר' יוחנן ור''ל ודרש להו כהאי דר''ל:
מה עבד לה. ר''ש בן לקיש להא דרב:
פתר לה. להא דרב שאוסר לאחריו בתשעה באב שחל להיות בשבת דלא סבירא ליה להא דר' אחא בשם ר' אבהו דלעיל וטעמא שאם אין אתה אוסר מיהת לאחריו א''כ לא נהגו תקנת איסור בשנה זאת:
ולית ש''מ כלום. לתשעה באב שחל באמצע השבוע לאסור לאחריו:
הוה מכריז יפתחון ספריא. כליהם לספר ומאן דבעי מספרא יספר דכיון שיצא ט' באב הכל מותר:
דרומאי. אנשי דרום:
נוהגין חגה. מר''ח אב נוהגין איסור:
ציפוראי נהגין חדשה. כל חודש אב נוהגין באיסור:
טיבראי. אנשי טברייא נוהגין שבתה כדתנן במתני' וחזרו רבנן דטביריא להחמיר לנהוג כרבנן דציפורין:
תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה לֹא נִרְאֶה עוֹף טַס בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מַה טַעַם. מֵע֤וֹף וְעַד בְּהֵמָ֔ה נָֽדְד֖וּ הָלָֽכוּ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. קוֹדֶם לְאַרְבָּעִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא גָלוֹ יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל נָֽטְעוּ תְמָרִים בְּבָבֶל. עַל יְדֵי שֶׁיְּהוּ לְהוּטִים אַחַר מְתִיקָה. שֶׁהִיא מְרַגֶּלֶת אֶת הַלָּשׁוֹן לַתּוֹרָה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה בְרֵיהּ דֵּרִבִּי אַבָּהוּ. שְׁבַע מְאוֹת מִינֵי דָגִים טְהוֹרִים וּשְׁמוֹנֶה מְאוֹת מִינֵי חֲגָבִים טְהוֹרִים וּלְעוֹף אֵין מִסְפָּר כּוּלְּהֹם גָּלוּ עִם יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל. וּכְשֶׁחָֽזְרוּ כּוּלְּהֹם חָֽזְרוּ עִמָּהֶן חוּץ מִן הַדָּג הַנִּקְרָא 25b שִׁיבּוּטָא. וְדָגִים הֵיאַךְ גָּלוּ. רִבִּי חוּנָה בַּר יוֹסֵף אָמַר. דֶּרֶךְ הַתְּהוֹם גָלוּ וְדֶרֶךְ הַתְּהוֹם חָֽזְרוּ.
Traduction
On a enseigné que R. Yossa dit (164)B., Shabat 145b.: pendant 52 ans (de l’exil) on n’a pas vu un oiseau voler en Terre-Sainte, comme il est écrit (Jr 9, 9): Depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux animaux (165)Les comment. remarquent que la supputation du mot [193] (animal) donne le chiffre 52., tous ont fui et sont partis. R. Hanina dit: 40 ans avant l’exil d’Israël en Babylonie, des palmiers furent plantés, pour engager les Israélites à en recueillir les fruits dont la douceur habitue le palais à s’occuper de l’étude de la Loi. R. Hanina, fils de R. Abahou, dit: 700 espèces de poissons aptes à la consommation, et 800 espèces de sauterelles comestibles, et des oiseaux innombrables, ont pris le même chemin qu’Israël lors de la captivité; et à leur retour, ces animaux les ont suivis, à l’exception du poisson esturgeon (166)Ce que Pline, Hist. nat. 9, 17, nomme Acipenser. V. une longue note de Landau ˆ son Ždition de l'Aroukh, 2, pp. 394-6.. —Mais comment les poissons ont-ils pu suivre? R. Houna b. Joseph dit qu’ils sont allés par la voie de l’abîme (par une eau souterraine), et ils sont revenus de même.
Pnei Moshe non traduit
בהמה. בגימטרי' נ''ב:
אחר מתיקה. לפי שמין מתיקה מרגלת את הלשון לתורה וכשיגלו לשם יהו עוסקין בתורה:
שיבוטא. הוא קולייס האספנין הנזכר בשבת ולא חזר מפני שאין לו שדרה קשה:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אַשְׁרֵי מִי שֶׁהוּא רוֹאֶה בְמַפַּלְתָּהּ שֶּׁלְתַּדְמוֹר. שֶׁהִיא הָֽיְתָה שׁוּתֶּפֶת בְּחֻרְבַּן הַבַּיִת הָרִאשׁוֹן וּבְחֻרְבַּן הַבַּיִת הַשִּׁינִי. בְּחֻרְבָּן הָרִאשׁוֹן הֶעֱמִידָה שְׁמוֹנִים אֶלֶף קַשָּׁטִים. וּבְחֻרְבַּן הַשִּׁינִי הֶעֱמִידָה שְׁמוֹנַת אֲלָפִים קַשָּׁטִים.
Traduction
Heureux, dit R. Yohanan, celui qui voit la chûte de Tadmor, car cette ville a contribué à la ruine du premier et du deuxième Temple; au siège du premier, elle a envoyé 80.000 archers, et au deuxième elle en a envoyé 8000.
Pnei Moshe non traduit
קשטים. כמו קשתים המורים בקשת:
וְנֶחְרְשָׁה הָעִיר. חָרַשׁ רוּפוּס שְׁחִיק עֲצָמוֹת אֶת הַהֵיכָל.
Traduction
– ''Le soc de la charrue a passé sur la ville'', dit la Mishna. Rufus a fait cultiver le sol, retournant même les ossements du sanctuaire.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source